Ti voglio bene
Cumva, deși limba română e minunată și destul de ofertantă ca să-ți exprimi iubirea, sunt câteva expresii din alte limbi latine care surprind simplu și complex mai multe sentimente. Cel puțin în mintea mea.
”Segure-me e nunca me deixe partir.” – portugheză pentru ”Ține-mă și nu mă lăsa să plec” dar în engleză e mai ușor de înțeles și mult mai des folosit: ”Hold me and never let me go” unde acest ”hold me” are o valoare dincolo de îmbrățișare, iar portugheza o surprinde perfect: ”Segure-me” e o îmbrățișare la adăpost, în siguranță. Un fel de ”Fă-mă să mă simt în siguranță în brațele tale întotdeauna” dar intrat în vorbirea curentă.
S-a spus despre cuvântul ”dor” că nu are corespondent în nicio altă limbă. Are, deși cum dor are mai multe valențe, așa și sinonimele sale latine: Añoranza (spaniolă) și Saudade (portugheză).
Expresia mea preferată e italienescul ”Ti voglio bene” care la o traducere rapidă e trecut la ”Te iubesc” ceea ce mie mi se pare putin eronat. Teiubescul italienesc (Ti amo) și cel românesc sunt sinonime. Amore, amor, iubire. Dar ”Ti voglio bene” înseamnă literalmente – Te vreau bine/Vreau să-ți fie bine… Iar asta e mult mai dulce și la un nivel diferit de cel al atracției. E o desprindere de sine, e o frază cumva altruistă, venită din altfel de sentimente: ”mi-e bine când te știu bine.”
M-am gândit la toate acestea după ce prietenul meu din Ecuador a postat o fotografie cu un apus și i-a spus: ”Atadecer” care înseamnă după-amiază târzie, apus, crepuscul. Mie mi-a sunat ca ”cer târziu” și chiar așa era.
Foto: Sunset blue sky by Shutterstock
Tweet
Cred ca ‘vreau sa iti fie bine’ e cea mai frumoasa si mai sanatoasa manifestare a iubirii. Ca mai sunt si oameni care traiesc o dragoste din aia toxica, care numai bine nu-i aduce partenerului.
Stiu ce zici. Si mie mi se pare aceasta cea mai fireasca si mai umana. Fara dulcegari, fara promisiuni.
Nu refuz niciodata nici un cliseu sanatos, dar cand e serios, asa sa fie